Lesen für die Ukraine (V.)

Ostap Slyvynsky: Yesus Christ, 14. März 2014
14. 3. 2014

Остап Сливинський
збірка поезій «Адам», Чернівці: Meridian Czernowitz 2012.

Yesus Christ

І в призначений день

Усі ми вийдемо звідси, ніби з кінотеатру,
В гарячий порожній двір, де нема ні душі,
Тільки cонце й підрізане коротко гілля дерев.
Наберемо в легені
Гаряче порожнє повітря.

А Він догорятиме там, на померклій сцені,
Як смолоскип на площі, де розбіглися демонстранти,
Під дощем, на вітрі придуманих Ним морів.

Буде стояти і вказувати нікому на двері,
Які назавжди відчинились.

Ostap Slyvynsky
aus dem Band “Adam”, Meridian Czernowitz 2012.

Yesus Christ

Und an jenem Tag

Treten wir alle heraus wie aus einem Kino
In den heißen leeren Hof, wo keine Seele ist,
Nur Sonne und kleingestückeltes Astwerk.
Wir füllen unsere Lungen
Mit heißer leerer Luft.

Und Er brennt herunter, da, auf der erloschenen Bühne,
Wie eine Fackel auf dem  Platz, dessen Demonstranten auseinander gegangen sind,
Im Regen, im Wind der von Ihm erdachten Meere.

Er steht da und wird niemandem die Tür weisen,
Die sich für immer geöffnet hat.

(Claudia Dathe)

-

One Response to Lesen für die Ukraine (V.)

  1. Alenka Lavrin
    29. 3. 2014 at 11:36 am

    Slowenische Übersetzung:

    Jezus Kristus

    In na tisti dan

    stopimo vsi ven kot iz kina
    na vroče, prazno dvorišče, kjer ni žive duše,
    zgolj sonce in pristriženo vejevje.
    Napolnimo si pljuča
    z vročim, praznim zrakom.

    In On ugaša, tam, na ugaslem odru,
    kot bakla sredi trga, s katerega so se razšli protestniki,
    v dežju, v vetru morij, ki si jih je On zamislil.

    Tam stoji in nikomur ne bo pokazal vrat,
    ki so se odprla za vedno.

    (Alenka Lavrin)

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.


Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events