Lokaltreffen der kroatisch-deutschen Gruppe

Bern, 3. November 2013
3. 11. 2013

Lokaltreffen der kroatisch-deutschen Gruppe (31.10.-3.11.2013)

Die Kroatisch-Deutsch Gruppe entschied sich das Lokaltreffen in Bern abzuhalten, weil zur selben Zeit das dreitägige Literaturfestival „Belgrad – Sarajevo – Zagreb – Bern“ mit Barbi Marković (Serbien, Österreich), Faruk Šehić (Bosnien und Herzegowina), Boris Dežulović und Dalibor Šimpraga (Kroatien) in Bern stattfand. Im Vorfeld nahmen wir mit den Organisatorinnen und Organisatoren Kontakt auf und bekamen so die Möglichkeit, einige Texte für die Lesungen in Bern zu übersetzen und auch TransStar und die Übersetzerarbeit unserer Gruppe in einem gesonderten Auftritt während des Festivals vorzustellen. Diese Zusammenarbeit motivierte die Gruppe überaus. Für die Arbeit an unseren Übersetzungen durften wir den Seminarraum und die Ausstattung des Instituts für slavische Sprachen und Literaturen an der Universität Bern benutzen.

Die vier Tage in Bern verflogen im Nu. Den Donnerstagnachmittag und Freitag benötigten wir vorwiegend für die Überarbeitung zweier Texte aus dem Erzählband Kavice Andreja Puplina „Andrej Puplins Käffchen“ vom Zagreber Schriftsteller und Publizisten Dalibor Šimpraga. Die im derben Zagreber Slang verfassten Texte stellten eine besondere Herausforderung dar. Wir diskutierten lange über die Unmöglichkeit „Šatrovački“ (das Verdrehen von Silben in der Jugendsprache der urbanen Zentren, bspw. vopi für pivo „Bier“) zu übersetzen oder die zahlreichen, für das Kajkavische typischen deutschen Lehnwörter (bspw. zicnem se von dt. „sich setzen“) ins Deutsche zu übertragen. Paul Gruber las am Festival seine wunderbare im österreichischen Slang verfasste Übersetzung von Ratne reserve „Eiserne Reserven“ selbst vor und bekam viel Zustimmung vom Publikum. Vivian Kellenbergers Übersetzung von Kontrola se ne događa nekom drugom „Kontrolliert wird niemand anderes“ wurde von einem Basler Rapper in einer grossartigen Performance vorgetragen (die eigentlich wieder eine Interpretation der deutschen Übersetzung war, da der Rapper den deutschen Text ins Basler-Schweizerdeutsch übertrug). Am Samstag und Sonntagvormittag überarbeiteten wir die Texte für unsere Präsentation. An unserer eigenen Veranstaltung sprach Matthias Jacob ein paar einführende Worte zum Projekt TransStar und zu den vier kroatischen Gegenwartsautoren (Ludvig Bauer, Boris Dežulović, Goran Ferčec und Vjeran Kovljanić), deren Texte wir vorstellten. Danach las jede/r von uns eine kurze Übersetzungen vor und diskutierte anschliessend mit Matthias Jacob die für den entsprechenden Text relevanten Besonderheiten. Genannt und an Beispielen festgemacht wurden lange Schachtelsätze und historisch stark konnotierte Wörter im Roman Zavičaj, zaborav „Heimat, Vergessen“ von Ludwig Bauer, dessen erste beiden Kapitel von Paul Gruber übersetzt wurden. Evelyn Sturl sah die Herausforderung ihrer Kurzgeschichte Dvadeset kuna „Zwanzig Kuna“ von Vjeran Kovljanić inbesondere im distanziert-dokumentarischen Stil des Ich-Erzählers für die Darstellung einer Vergewaltigungszene. Diese wird im kroatischen Original mit beinahe technisch anmutenden Begriffe beschrieben, die im Deutschen zu derb klangen. Als typisches Merkmal von Dežulovićs essayistischen wie auch belletristischen Texten zeigten Maja Konstantinović und Vivian Kellenberger wie er einen höchst polyphonen Text und viel ironische Erzählerdistanz dadurch erzeugt, dass er die Erzählerrede subtil mit fremder Rede „infiziert“. Einige Merkmale der fremden Rede gehen in der Übersetzung völlig verloren, weil es sich um nicht oder schwer übersetzbare Besonderheiten des Serbokroatischen handelt (wie beispielsweise die ekavische oder (i)jekavische Variante). Schliesslich zeigte Anna Hodel am Beispiel vom Goran Ferčecs Roman Ovdje neće biti čuda „Hier gibts keine Wunder“, dass die Aneinanderreihung syntaktisch ähnlicher Sätze ein gewolltes Stilmittel von Ferčecs orientierungslosem Erzähler ist. Weil man aber im Deutschen Personalpronomen setzen muss, wirkt die Übersetzung viel statischer und monotoner als das Original (bsp. ide u kuhinju – „er geht in die Küche“).

Die vier Tage in Bern waren sehr arbeitsintensiv und aufgrund der Teilnahme am Festival ausgesprochen zielgerichtet (wir arbeiteten an den Übersetzungen, die am Festival gelesen wurden). Die Lesungen, die in einer alten, malerischen Berner Strassenbahn stattfanden, sowie die anschliessenden Diskussionen mit den Autorinnen und Autoren, Moderatorinnen und Moderatoren und vielen Interessierten an der zeitgenössischen Literatur aus Bosnien, Kroatien und Serbien waren für alle eine Bereicherung.

von Vivian Kellenberger

Hier finden Sie einige Fotos.

Susret hrvatsko-njemačke grupe u Bernu (od 31. listopada do 3. studenog 2013. g.)

Odlučili smo se sastati u Bernu  zato što se u isto vrijeme ovdje održavao književni festival „Belgrad – Sarajevo – Zagreb – Bern“ s Barbiom Marković (Srbija, Austrija), Farukom Šehićem (Bosna i Hercegovina), Borisom Dežulovićem i Daliborom Šimpragom (Hrvatska). Unaprijed smo kontaktirali organizatore festivala i dobili mogućnost prevesti nekoliko tekst(ov)a za autorska čitanja u Bernu, te također predstaviti projekt TransStar i prevodilački rad naše grupe u posebnom nastupu tokom festivala. Ova suradnja djelovala je vrlo motivirajuće za sve nas. Za rad na našim prijevodima mogli smo koristiti prostorije i rječnike Instituta slavenskih jezika i književnosti na Bernskom sveučilištu.

Ova četiri dana u Bernu prošla su u tili čas. Četvrtak poslijepodne i petak smo uglavnom dorađivali dva teksta iz zbirke Kavice Andreja Puplina zagrebačkog pisca i publicista Dalibora Šimpraga. Ova proza, napisana u dosta grubom zagrebačkom slengu, bila je poseban izazov za prijevod. Razgovarali smo dugo o složenosti prevođenja šatrovačkog na njemački, kao i razne, za kajkavsko narječje tipične, njemačke posuđenice kao primjerice zicnem se. Paul Gruber čitao je svoj odličan prijevod teksta Ratne reserve i imao vrlo dobar odjek kod publike. Prijevod teksta Kontrola se ne događa nekom drugom od Vivian Kellenberger čitao je jedan rapper iz Basela izvodeći uz to odličan performans (njegov nastup je u stvari bio ponovna interpretacija njemačkog prijevoda zato što je rapper njemački tekst preveo na švicarsko narječje iz Basela). U subotu i nedjelju smo ponajviše pripremali naš nastup na festivalu. Matthias Jacob objasnio je u nekoliko uvodnih riječi europski prevodilački projekt TransStar i dao neke informacije o hrvatskim književnicima čije tekstove smo predstavili (Ludvig Bauer, Boris Dežulović, Goran Ferčec i Vjeran Kovljanić). Potom je svako od nas čitao kratki prijevod i u razgovoru s Matthiasom Jacob izlagao prevodilačke posebnosti i izazove tog teksta. Navodile su se i na primjerima pokazale vrlo duge i isprepletene rečenice, kao i riječi s bogatom povijesnom konotacijom, u romanu Zavičaj, zaborav Ludviga Bauera, iz kojega je Paul Gurber preveo prva dva poglavlja. Evelyn Sturl vidjela je izazov svoje kratke priče Dvadeset Kuna Vjerana Kovljanića ponajviše u distanciranom i dokumentarnom pripovijedanju pripovjedača u prvom licu za prikazivanje jednog silovanja. U hrvatskom originalu ovaj traumatičan događaj ocrtan je pomoću zamalo tehničkih izraza koji su ispali previše grubi u njemačkom prijevodu. Kao tipičnu osobinu Dežulovićevih eseja i beletrističkih tekstova Maja Konstantinović i Vivian Kellenberger su pokazale kako ovaj pisac piše vrlo mnogoglasno štivo i mnogo ironije pripovjedača time stvara, da na vrlo suptilan način «inficira» govor pripovjedača sa stranim govorom. Neke karakteristike stranog govora se sasvim gube u prijevodu, zato što se radi o posebnostima srpskohrvatskog jezika kao primjerice ekavski ili (i)jekavski. Napokon je Anna Hodel na primjeru Goran Ferčecevog romana Ovdje neće biti čuda pokazala da je nizanje sintaksički sličnih rečenica stilski način za Ferčecevog izgubljenog pripovjedača. Ukoliko se u njemačkom trebaju navesti lične zamjenice prijevod ispada mnogo monotoniji nego original (primjerice ide u kuhinjuEr geht in die Küche).

Ovi četiri dana u Bernu su, zbog sudjelovanja na festivalu, bili radno vrlo intenzivni. Čitanja održana u starom slikovitom bernskom tramvaju, kao i razgovori sa spisateljicama i piscima, moderatorima i raznim ljudima koji se zanimaju za književnost iz Bosne i Hercegovine, Hrvatske i Srbije bili su velika dobit za svakog i svaku od nas.

Vivian Kellenberger

-

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.


Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events