Fragen zur Übersetzung

Forum Deutsch-Ukrainisch Fragen zur Übersetzung

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  olha.kravchuk 4 years, 4 months ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #2421

    Hallo, liebe Freunde! Ich habe einige Fragen bei der Übersetzung. Wie könnte man ins Ukrainische folgenden Satz übersetzen?

    Glaubt man den Tagebüchern, so war Vater Hoppe spätestens seit dem Flugzeugabsturz, “der ihn”, schreibt später die Tochter, “faktisch und praktisch aus dem Verkehr zog, weil unser Marktwert weltweit proportional zur unserer Geschwindigkeit wächst und fällt”, ständig im Rückstand…

    Mich interessieren vor allem 1) “spätenstens”, 2) aus dem Verkehr zog” und 3) “war … ständig im Rückstand”.
    Vielen Dank im Voraus!

    #2422

    Meine Variante:

    Якщо вірити щоденникам, то батько Гоппе принаймні після авіакатастрофи, «яка його», як згодом напише донька, «фактично і практично девальвувала, бо наша ринкова цінність у всьому світі зростає та падає пропорційно до нашої швидкості», увесь час пас задніх

    #2424

    olha.kravchuk
    Participant

    Привіт! Відчувається, що набликжається наша зустріч у Львові! :)

    Можливо частину речення “«фактично і практично девальвувала” можна було б перекласти як “фактично вивела з гри”, опустивши “практично”, оскільки таке поєднання, на мою думку, не є звичним для української мови?

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events