Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung

Forum Deutsch-Polnisch Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung

Tagged: 

This topic contains 5 replies, has 3 voices, and was last updated by  Magdalena Stefanska 3 years, 1 month ago.

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #2207

    zosia-s
    Participant

    Hallo alle zusammen!

    Ich habe mich entschieden, ein Thema über die Jugendsprache anzulegen. In dem Buch, das ich übersetze – “Tschick” von W. Herrndorf – gibt es nämlich ganz viele jugendsprachliche Ausdrücke, bei denen ich mir manchmal länger überlegen muss, wie es am besten auf Polnisch klingen würde. Ich würde mich freuen, wenn ihr dazu eure Meinung abgeben könnt.

    Was meint ihr zu den folgenden Stellen:
    • Ich war logisch tödlich aufgeregt. – ich habe mich fürs “Naturalnie byłem niesamowicie podekscytowany.” entschieden. Die Formulierungen “jarałem się, byłem zajarany” schienen mir zu hart zu sein… und “podniecony”?

    • … das war eine ganz okaye Lüge. – Mir fiel nichts Besseres ein, als “To było właściwie całkiem niezłe kłamstwo.” Habt ihr vielleicht eine Idee für eine noch bessere, genauere Entsprechung?

    • Nämlich der Typ vom Jugendheim erklärte ausführlich, aus was für Verhältnissen Tschick kommen würde, und er redetet über Tschick, als wäre der gar nicht anwesend, und sagte, dass seine Familie so eine Art asozialer Scheiße wäre, auch wenn er andere Worte dafür gebrauchte.- Meine Übersetzung wäre: Typ z ośrodka wytłumaczył dokładnie, z jakiego środowiska pochodzi Tschick, i mówił, jak gdyby go obok nie było, i powiedział, że jego rodzina jest na maksa aspołeczna, choć inaczej to sformułował. – habt ihr vielleicht eine Idee, wie man am besten das Wort “asozial”, “Assi” usw. übersetzt? als “aspołeczny”?

    Mehr Beispiele folgen, vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge :)

    • This topic was modified 3 years, 11 months ago by  zosia-s.
    • This topic was modified 3 years, 11 months ago by  zosia-s.
    #2328

    Kasia
    Participant

    Hallo Zosia,

    ja, Jugendsprache ist meistens eine harte Nuss. Zu Deinen Fragen:

    1. “tödlich” hätte ich spontan mit “na maksa” übersetzt. Könnte “aufgeregt” vielleicht auch “nerwowy” bedeuten?
    2. Deine Lösung gefällt mir. Ansonsten fällt mir noch das Wort “spoko” ein.
    3. Da bin ich leider überfragt… Ich würde die Einschränkung “so eine Art” aber drinbehalten.

    Viele Grüße, Kasia

    #2329

    Kasia
    Participant

    Ach ja, vielleicht solltest du diese Fragen eher im Deutsch-Polnisch-Thread posten.

    #2330

    Kasia
    Participant

    Nein falsch, da habe ich wohl einen Fehler gemacht… Ich nehme alles zurück!

    #2365

    zosia-s
    Participant

    vielen Dank Kasia für Deine Vorschläge!
    “spoko” scheint mir echt super passend zu sein!
    leider hat es sich gezeigt, dass ich den Text doch nicht übersetzen kann… hat man aber bis jetzt was dabei gelernt :) und das Thema finde ich auch sehr interessant, auch wenn man sich letztlich mit einem anderen Text befasst.

    • This reply was modified 3 years, 11 months ago by  zosia-s.
    #4205

    Magdalena Stefanska
    Participant

    Hallo!
    Ich mache mir gerade Gedanken über das Wort “Ansprechpartner” – im Wörterbuch steht: “osoba kontaktowa”, ale: zgłoś się do osoby kontaktowej/ oto numery do osób kontaktowych ect. brzmi jak dla mnie nieco dziwnie (może ze względu na dwuznaczność tego słowa w j. polskim). Co o tym sądzicie?
    Ich bitte um Hilfe!

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events