Übersetzerische Denkaufgaben – Jugendsprache

Forum Polnisch-Deutsch Übersetzerische Denkaufgaben – Jugendsprache

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  mchrba 2 years, 8 months ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #2331

    Kasia
    Participant

    (Da ich dieses Thema an falscher Stelle gepostet habe, hier nun ein neuer Anlauf…)

    Hallo an alle und willkommen!

    An dieser Stelle möchte ich einen Raum für konkrete Übersetzungsschwierigkeiten eröffnen – Unklarheiten, Mehrdeutigkeiten, Verzwicktes und Verspieltes.

    Den Anfang machen möchte ich mit den folgenden Worten des Originaltextes:

    “Dostał wpierdol, kontrolny wpierdol, ponieważ nie oddał na czas kasy dilerowi.”

    Bei der beschriebenen Romanfigur handelt sich um einen 18-jährigen (kleinkriminellen) Internatsschüler. Ich suche also nach einer adäquaten jugendsprachlichen Formulierung. “Dostał wpierdol” würde ich vielleicht mit “er hatte eins auf die Fresse bekommen” oder “man hatte ihm die Fresse poliert” übersetzen (es ist ein Rückblick, daher das Plusquamperfekt), aber bei “kontrolny wpierdol” fehlt mir noch die zündende Idee, die den Satz vereinheitlicht. Fällt euch dazu etwas ein?

    #2332

    Kasia
    Participant

    Inzwischen hatte ich folgende Idee:

    “Er hatte Dresche kassiert, Denkzettel-Dresche, [...]“

    #4614

    mchrba
    Participant

    “Dresche” ist kein Wort aus der deutschen Jugendsprache. Eher würde passen, “er hat Stress bekommen, vorsorglich ( als Denkzettel) und das zweite wpierdol einfach weglassen.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events