Übersetzerische Denkaufgaben

Forum Deutsch-Polnisch Übersetzerische Denkaufgaben

Tagged: 

This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by  Kasia 6 years, 3 months ago.

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
  • Author
    Posts
  • #2134

    Kasia
    Participant

    Hallo an alle und willkommen!

    An dieser Stelle möchte ich einen Raum für konkrete Übersetzungsschwierigkeiten eröffnen – Unklarheiten, Mehrdeutigkeiten, Verzwicktes und Verspieltes.

    Den Anfang machen möchte ich mit den folgenden Worten des Originaltextes:

    “Dostał wpierdol, kontrolny wpierdol, ponieważ nie oddał na czas kasy dilerowi.”

    Bei der beschriebenen Romanfigur handelt sich um einen 18-jährigen (kleinkriminellen) Internatsschüler. Ich suche also nach einer adäquaten jugendsprachlichen Formulierung. “Dostał wpierdol” würde ich vielleicht mit “er hatte eins auf die Fresse bekommen” oder “man hatte ihm die Fresse poliert” übersetzen (es ist ein Rückblick, daher das Plusquamperfekt), aber bei “kontrolny wpierdol” fehlt mir noch die zündende Idee, die den Satz vereinheitlicht. Fällt euch dazu etwas ein?

    #2206

    zosia-s
    Participant

    Hallo Kasia!

    Ist mit dieser Formulierung nicht der (ironisch gemeinte) Kontrast zwischen dem formellen Wort “kontrolny” und dem sehr umgangsprachlichen bzw. Schimpfwort “wpierdol” gemeint? Vielleicht wäre es dann so was wie “vorsorglich” passend? “vorsorglich in die Fresse hauen” würde bei mir eine ähnliche Konnotation hervorrufen.
    Oder ist der Kontext anders?

    #2306

    Lukas Laski
    Participant

    Hi Kasia,

    wenn man auf die Wiederholung von ‘wpierdol’ verzichtet und Fresse durch Maul ersetzt, ginge vielleicht: ‘Er bekam was aufs Maul, sicherheitshalber’. ‘Maul’ statt ‘Fresse’ ist vielleicht kein großer Unterschied, klingt für mich aber in Verbindung mit dem ‘aufs’ anstatt ‘in die’ jungendsprachlich-vulgärer. Dies wird gestärkt durch das sehr umgangssprachliche ‘sicherheitshalber’. Zwar ist Sicherheit nicht deckungsgleich mit Kontrolle, aber im Sinne von ‘zur Sicherheit’ passt es m.E. nach ganz gut.

    #2333

    Kasia
    Participant

    Hallo Zosia, hallo Lukas,

    ich habe gerade erst gemerkt, dass ich mich klammheimlich in den “falschen” Thread gemogelt habe… Umso mehr danke ich euch für eure Anregungen!

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events